Главная Войти О сайте

Как переводить термины

Как переводить термины

Содержание:
  1. Перевод технических текстов: сложности и правила
  2. Основные правила перевода
  3. Перевод цепочек из двух существительных
  4. Перевод цепочек с прилагательным
  5. Перевод цепочек с предлогом
  6. Заключение

Перевод технических текстов: сложности и правила

Перевод технических текстов – задача, требующая особой внимательности и точности. Одной из основных трудностей является перевод терминов, которые, если не перевести адекватно, могут сделать текст бессмысленным. Технические тексты часто содержат термины, состоящие из цепочки слов, что делает их перевод еще более сложным. Однако существуют некоторые простые правила, которые помогают справиться с этой задачей.

Основные правила перевода

Первое правило – начинать перевод с основного слова, которое стоит последним в "цепочке". Затем следует двигаться по цепочке слов справа налево, задавая вопросы, чтобы определить смысловые отношения между ними. Существуют несколько наиболее распространенных структур терминов и способов их перевода.

Перевод цепочек из двух существительных

Первая структура – это цепочка из двух существительных. Например, термин "current gain", где основное слово "gain" означает коэффициент усиления, а "current" – ток. Задавая вопрос от основного слова справа налево, получаем "коэффициент усиления (чего?) тока". Правильный перевод термина будет "коэффициент усиления по току". Аналогично, для термина "metal deposition" перевод будет "осаждение (чего?) металла или металлизация". В некоторых случаях первое слово в цепочке лучше перевести прилагательным, например "laser beam" – "лазерный луч".

Перевод цепочек с прилагательным

В техническом тексте могут встречаться и другие цепочки слов, состоящие из прилагательного, существительного и существительного, или существительного, прилагательного и существительного. В таких случаях также следует начинать перевод с опорного слова. Например, "accident-free operation" переводится как "работа (какая?) свободная (от чего?) от аварий". Таким образом, правильный перевод будет "безаварийная работа".

Перевод цепочек с предлогом

В технической литературе также встречается большое количество терминологических словосочетаний с предлогом. В этом случае перевод начинается с опорного слова. Например, если главное слово стоит до предлога, а слова после предлога являются определениями, то перевод будет "изготовление (производство) интегральных схем". Если группа с предлогами стоит перед опорным словом, то перевод будет, например, "построчное сканирование" или "совмещение фотошаблона с пластиной".

Заключение

Перевод технических текстов является сложной задачей, особенно при переводе узкоспециальных терминов. Однако, соблюдение некоторых правил, таких как начинать перевод с основного слова и устанавливать смысловые связи в "цепочке", поможет сделать перевод более точным и адекватным. Важно также соблюдать правила русского языка и учитывать контекст и цель перевода.


CompleteRepair.Ru