Теория перевода как наука
Содержание:- Становление науки о переводе
- Противоречия и разнообразные подходы
- Место теории перевода
- Разные подходы к классификации
- Текст как культурный код
- Современная теория перевода
Становление науки о переводе
Теория перевода как самостоятельная наука начала формироваться в начале прошлого века. Ее основу составили исследования в области перевода художественной литературы. На тот момент, русская школа переводчиков обладала наиболее сильными позициями. Максим Горький, один из основателей новой науки, внес значительный вклад в перевод наиболее ценных произведений мировой литературы на русский язык.
Противоречия и разнообразные подходы
Изначально, многие ученые-литературоведы пытались создать универсальную и общую теорию перевода текстов. Это требовало выявления закономерностей, присущих любому языку, и их объединения в логическую систему. В результате возникло несколько концепций перевода, позиции которых иногда противоречили друг другу.
Место теории перевода
Исследователи рассматривали работу над переводом текстов как отдельную отрасль лингвистики. Важной задачей в становлении новой научной дисциплины было определение места теории перевода среди других лингвистических дисциплин. Однако, различные подходы к понятию переводческой деятельности затрудняли решение этой задачи.
Разные подходы к классификации
Западноевропейская школа перевода считает, что функции теории перевода сходны с функциями сопоставительной лингвистики или стилистики. Советская школа перевода, во главе которой стоял Корней Чуковский, рассматривает эту теорию как отдельную литературоведческую науку. Вопросы терминологии также повлияли на классификацию явлений, изучаемых в теории перевода. Некоторые ученые ориентируются на особенности лексики и функциональных стилей, характерных для всех текстов, в то время как другие предлагают более широкий подход к классификации.
Текст как культурный код
Практически все теоретики, работающие в области науки о переводе, признают, что основой этой деятельности является работа с текстами. Текст - это своего рода культурный код, позволяющий автору передать свои мысли, чувства и образы читателю. Задача теории перевода заключается в наиболее полной и адекватной передаче единиц текста с одного языка на другой. Таким образом, переводчик становится творческим декодировщиком текста.
Современная теория перевода
В настоящее время теория перевода превратилась в лингвистическую науку, изучающую частные и общие закономерности передачи информации при переводе с одного языка на другой. Цель такой теории - предоставить переводчику работоспособный инструмент и технические знания, позволяющие переводить тексты с минимальными искажениями и потерями. Освоив основы теории, переводчик может совмещать интуитивное понимание искусства перевода с проверенными практикой техниками и методами работы над текстом.