Главная Войти О сайте

Как перевести английские пословицы

Лексика английского языка является самой сложной его частью: она постоянно пополняется, она многозначна и диалективна. Так, например, английские пословицы, многообразие которых равно многообразию пословиц в русском языке, очень сложны для запоминания.Как перевести английские пословицы

В процессе социализации мы узнаем множество новых слов, выражений, а также пословиц и метафор. Но вся проблема в том, что узнаем мы их обычно именно на русском языке и, соответственно, их значение непосредственно связывается с нашим социально-культурным фоном, базисом которого является именно русский язык. То же самое происходит и у англоговорящих людей - те же явления, та же семантика, но с использованием других слов и оборотов.

Таким образом, мы приходим к выводу, что ни одна пословица русского языка не сможет быть дословно переведена на английский со стопроцентной точностью, как, например, фраза «В моем доме живет собака». Чтобы лучше понять, о чем речь, стоит обратиться к примерам:

«A bad workman quarrels with his tools» - досл. «Плохой работник не ладит со своими инструментами» - эквивалентно русской «У плохого мастера и пила плохая» или менее формальной «Плохому танцору яйца мешают».

«A bargain is a bargain» - досл. «Сделка есть сделка» - эквивалентно русской «Уговор дороже денег».

«Every why has a wherefore» - досл. «Каждое 'почему' имеет свое 'потому'» - эквивалентно русской «Всему своя причина».

«Still waters run deep» - досл. «Спокойные воды текут глубоко» - одна из популярнейших поговорок, которые вводят в заблуждении: начинающим переводчикам всегда кажется, что эта поговорка эквивалентна русской «тише едешь - дальше будешь», ведь семантика намекает прямо на это - чем спокойнее вода, тем она дальше идет. Однако, реальным эквивалентном этой поговорке является русская «В тихом омуте черти водятся».

Как видно из представленных примеров, то дословный перевод английский пословиц на русские совершенно не дал бы положительного результата. То есть результат бы был - он представлял бы из себя банальный дословный перевод. Соответственно, переводчик или студент, понимая смысл представленной английской пословицы, должен находить эквивалентную пословицу в русском языке - это будет единственно правильный и стопроцентно верный перевод.

Чтобы правильно перевести пословицу без использования вспомогательных материалов, нужно обладать хорошим лексическим запасом и читать литературу. Наиболее частое употребление пословиц встречается в классической литературе классиков 18-19 вв. Следовательно, знакомство с работами этих классиков поможет расширить ваш собственный «банк» пословиц и, как следствие, поможет сходу переводить английские пословицы на русский язык, сохраняя при этом смысл.

В случаях, когда подобрать русский эквивалент английской пословице не получается, стоит обращаться к печатным словарям или электронным помощникам, типа Google Translator или Abbyy Lingvo.


CompleteRepair.Ru