Главная Войти О сайте

Как перевести предложение

Как перевести предложение

Содержание:
  1. Как переводить с помощью электронных переводчиков
  2. Перевод контекста
  3. Разные значения слов
  4. Грамматика и порядок слов
  5. Незнание региональной культуры
  6. Избегайте дословного перевода
  7. Обращайтесь в бюро переводов

Как переводить с помощью электронных переводчиков

В настоящее время, с развитием интернета, нет проблем найти необходимый электронный переводчик, который справится за вас с задачей перевести слово, фразу или отрывок текста. Однако результаты автоматического перевода часто оказываются набором отдельных слов. Как быть в такой ситуации?

Перевод контекста

Старайтесь переводить не только необходимую фразу из текста, а целый абзац или законченный отрывок. Контекст всегда дает больше шансов понять, что имелось в виду в оригинале. Перед началом перевода следует ознакомиться с целым текстом, понять его стиль, уровень изложения, предметную область.

Разные значения слов

Если результат перевода представляет собой разрозненные слова, которые никак не удается обобщить логически, посмотрите другие значения слов. Электронный переводчик часто выдает в первую очередь самое распространенное значение слова, тогда как у некоторых слов этих значений может быть десяток.

Грамматика и порядок слов

Во многих языках знание грамматики и, в частности, порядка слов помогает понять смысл фразы. Если вы переводите с такого языка, изучите структуру предложения, выявите подлежащее, сказуемое, определения и дополнения. Никогда не останавливайтесь на первом пришедшем в голову переводе, если вы не уверены хотя бы в одном слове или грамматической конструкции, сначала проверьте себя с помощью справочников и словарей.

Незнание региональной культуры

Проблема с переводом фразы часто возникает при незнании региональной культуры страны данного языка. Если какие-то слова остаются непереведенными, попробуйте поискать их значения в интернете, Википедии. Возможно, это названия, например, организаций, фильмов, праздников и проч. Кроме того, это может быть какое-то словосочетание или отдельное слово на латыни.

Избегайте дословного перевода

Переводя фразу самостоятельно, постарайтесь избегать дословного перевода, сформулируйте мысль высказывания своими словами, но при этом максимально приближенно к тексту оригинала. Каждый переводчик в своей работе постоянно балансирует между этими крайностями: перевести точно по тексту, тем самым как бы уделяя больше внимания языку оригинала, или придерживаться при переводе своеобразия языка собственного народа.

Обращайтесь в бюро переводов

Если вам необходимо перевести текст официальных бумаг или когда понимание текста требует особенной ответственности, обращайтесь в бюро переводов, даже если вы в какой-то степени владеете данным иностранным языком, а текст нужно перевести совсем небольшой по объему. Перевод в этих случаях должен быть абсолютно точным, кроме того, от переводчика требуются определенные знания в предметной области либо консультация со специалистом в данной области.


CompleteRepair.Ru