Главная Войти О сайте

Как переводить термины

Перевод технических текстов является довольно сложной задачей. Особую трудность при переводе узкоспециального текста вызывают термины, без адекватного перевода которых текст попросту получится бессмысленным. Для технической литературы характерны терминологические словосочетания, т.е. термины, состоящие из цепочки слов. Чтобы правильно перевести такие термины следует придерживаться некоторых несложных правил. Эти правила в целом основаны на установлении смысловых связей в «цепочке».Как переводить термины

Перевод следует начинать с основного слова – существительного, которое стоит последним в «цепочке». Затем идите справа налево от основного слова, при помощи вопросов устанавливая смысловые отношения между словами. Существует несколько наиболее употребительных структур терминов и способов их перевода.

Первую «цепочку» условно назовем существительное плюс существительное, т.е. эта цепочка состоит из двух существительных. Например, термин current gain, в котором основное слово gain -коэффициент усиления,current означает ток. Задаем вопрос от основного слова справа налево коэффициент усиления (чего?) тока. Теперь отредактируйте перевод в соответствии с нормами русского языка, и получится правильный перевод термина: коэффициент усиления по току. Разберем еще один пример для наглядности. Metal deposition, в этом словосочетании основное словоdeposition – осаждение, итак, подстрочный перевод осаждение (чего?) металла или металлизация. Иногда в словосочетаниях, состоящих из существительного, первое слово лучше перевести прилагательным. Например, laser beam – лазерный луч.

Могут встречаться в техническом тексте и другие цепочки слов, состоящие из прилагательного + существительное + существительное или существительное + прилагательное + существительное. В таких «цепочках» также перевод начинайте с опорного слова. Например,accident-free operation – работа (какая?) свободная (от чего?) от аварий. Приведем это словосочетание в соответствии с нормами русского языка, и получится перевод – безаварийная работа.

В технической литературе также встречается большое количество терминологических словосочетаний с предлогом. И в этом случае перевод начинается с опорного слова:а) главное слово стоит до предлога, а слова, следующие за предлогом, являются определениями. К примеру, the fabrication of integrated circuits – изготовление (производство) интегральных схем,б) группа с предлогами может стоят перед опорным словом. Line-by-line scan – построчное сканирование, mask-to-wafer alignment – совмещение фотошаблона с пластиной.


CompleteRepair.Ru