Главная Войти О сайте

Как перевести предложения на английский язык

Как перевести предложения на английский язык

Содержание:
  1. Перевод с родного языка на иностранный: тонкости и нюансы
  2. Внимание к порядку слов
  3. Согласование времен
  4. Перевод глаголов прошедшего времени
  5. Ложные друзья переводчика
  6. Перевод безличных предложений
  7. Вывод

Перевод с родного языка на иностранный: тонкости и нюансы

Перевод с родного языка на иностранный, особенно на английский, - это задача, требующая знаний и внимания. Даже те, кто в совершенстве владеет английским языком, иногда допускают ошибки при переводе. Различия в структуре мышления, формулировках и порядке слов в разных языках могут привести к тому, что дословный перевод станет некорректным или непонятным. В этой статье мы рассмотрим некоторые важные аспекты перевода с русского языка на английский.

Внимание к порядку слов

Один из основных моментов, на который следует обратить внимание при переводе, - это порядок слов в предложении. В английском языке порядок слов может значительно отличаться от русского. Например, русский глагол "нравиться" - пассивный, а английский глагол "to like" - активный. Это означает, что перевод фразы "Он мне нравится" будет "I like him". В данном случае, подлежащим становится местоимение "I" («я»). Поэтому важно не предполагать, что порядок слов будет всегда совпадать.

Согласование времен

Еще один важный аспект перевода - это согласование времен. В русском языке глаголы могут стоять в одном времени, в то время как в английском языке могут использоваться разные времена в зависимости от контекста. Например, русская фраза "Если пойдет дождь, я наверняка простужусь" будет переводиться на английский как "If it rains I'll surely catch cold". В данном случае, глагол после слова "if" («если») стоит в настоящем времени, а не в будущем. Поэтому важно следить за согласованием времен при переводе.

Перевод глаголов прошедшего времени

В русском языке глаголы прошедшего времени могут соответствовать разным временам в английском языке в зависимости от контекста. Например, рассмотрим фразу "Я уже два года играл в футбол, когда в команде появился новичок. Я впервые его увидел, когда он гонял мяч по полю перед тренировкой". В данном случае, первый глагол соответствует времени Past Perfect, второй и третий - Past Indefinite, а последний - Past Continuous. При переводе этой фразы на английский получаем: "I had played soccer for two years when a newby came to our team. I saw him first time when he was kicking a ball on the training-ground before the training". Важно учитывать контекст и выбирать соответствующие времена при переводе глаголов прошедшего времени.

Ложные друзья переводчика

Одним из сложных аспектов перевода являются "ложные друзья переводчика" - слова, которые в разных языках звучат похоже, но имеют совершенно разный смысл. Например, слово "футбол" переводится на английский как "soccer", в то время как слово "football" обозначает вид спорта, известный как "американский футбол". Другие примеры "ложных друзей переводчика" включают английское "academic" («теоретический») и русское «академик», английское "unanimous" («единодушный», «единогласный») и русское «анонимный», английское "elevator" («лифт») и русское «элеватор», английское "gracious" («милосердный») и русское «грациозный». При переводе важно быть внимательным и учитывать различия в значениях слов.

Перевод безличных предложений

Безличные предложения - это еще одна сложность при переводе. В большинстве случаев английские аналоги безличных предложений обладают подлежащим. Например, русская фраза "На улице дождит" переводится как "It's raining outside". Русская фраза "На нас напали" соответствует английскому "We are (или were, если речь о прошедшем времени) attacked" или "We are under attack". Фраза "Говорят, что..." передается на английский язык как "They say that...". Однако фраза "Пусть говорят" лучше соответствует английскому "Let them speak" или "Let them say that". Важно обращать особое внимание на перевод безличных предложений и выбирать соответствующие английские конструкции.

Вывод

Перевод с родного языка на иностранный, особенно на английский, требует внимания и знания особенностей обоих языков. Важно обратить внимание на порядок слов, согласование времен, перевод глаголов прошедшего времени, "ложные друзья переводчика" и перевод безличных предложений. Учитывая эти факторы, можно достичь точного и качественного перевода.


CompleteRepair.Ru