Чей перевод "Гамлета" Шекспира интереснее
Содержание:- Переводы "Гамлета" Уильяма Шекспира: от Сумарокова до Агроскина
- Старые переводы
- "Гамлет" Гнедича
- "Гамлет" Лозинского
- "Гамлет" Пастернака
- Современный вариант
Переводы "Гамлета" Уильяма Шекспира: от Сумарокова до Агроскина
Великий английский драматург Уильям Шекспир оказал огромное влияние на мировую культуру, и его пьесы до сих пор вызывают интерес у широкой аудитории. В России уже давно переведены все произведения этого великого драматурга, однако пьесы Шекспира продолжают переводиться, и переводы "Гамлета" насчитывают уже около тридцати.
Старые переводы
Русская школа художественного перевода начала формироваться в начале XIX века под влиянием уже существовавшей немецкой школы. Однако и до этого переводы литературных произведений делались, но для современного читателя принцип старых переводов был непривычен. Переводчики просто пересказывали содержание, заменяя характерные для оригинала детали на более понятные русскому читателю, а иногда и вовсе исключая их. Одним из лучших примеров такого перевода является переложение Сумарокова, которое до появления варианта Гнедича считалось лучшим. Хотя "Гамлет" в переводе Сумарокова интересен и современному читателю, но из-за особенностей языка XVIII века не всегда легко читать это произведение.
"Гамлет" Гнедича
Н.И. Гнедич переводил "Гамлета" в ту эпоху, когда русская переводческая школа уже активно формировалась. Он следовал принципу, что настоящий переводчик должен передавать не только смысл и сюжетные линии, но и художественные особенности оригинала. Вариант "Гамлета" Гнедича неоднократно ставился в театрах и по сей день вызывает интерес. Переводчик хорошо знал среду, в которой происходит действие, и точно передавал ее особенности.
"Гамлет" Лозинского
Перевод Лозинского считается классикой русского художественного перевода. Михаил Леонидович обладал поэтическим даром и прекрасно владел русским языком. Он всегда проявлял внимание к деталям и отличался въедливостью. Его перевод "Гамлета" хорош с литературной и исторической точек зрения, и считается наиболее точным вариантом из существующих.
"Гамлет" Пастернака
Борис Пастернак также предложил свой вариант перевода "Гамлета". Хотя Лозинский создал свою версию раньше, Пастернаку предложили эту работу, и он согласился, извинившись перед Лозинским. Перевод Пастернака отличается прекрасным русским языком и поэтическими достоинствами, но в нем есть и некоторые недостатки. Иногда Пастернак пренебрегал важными деталями, что делает его перевод хорошим с литературной точки зрения, но не очень достоверным с исторической.
Современный вариант
Анатолий Агроскин создал наиболее интересный современный вариант перевода "Гамлета". В отличие от предыдущих работ, его перевод выполнен по чужому подстрочнику. Однако этот вариант отличается грамотным языком и вниманием к историческим реалиям. Хотя он не достигает уровня Пастернака или Лозинского, у Агроскина получилась отличная пьеса, идеально подходящая для современного театра.