Главная Войти О сайте

Теория перевода как наука

Теория перевода как наука

Содержание:
  1. Становление науки о переводе
  2. Противоречия и разнообразные подходы
  3. Место теории перевода
  4. Разные подходы к классификации
  5. Текст как культурный код
  6. Современная теория перевода

Становление науки о переводе

Теория перевода как самостоятельная наука начала формироваться в начале прошлого века. Ее основу составили исследования в области перевода художественной литературы. На тот момент, русская школа переводчиков обладала наиболее сильными позициями. Максим Горький, один из основателей новой науки, внес значительный вклад в перевод наиболее ценных произведений мировой литературы на русский язык.

Противоречия и разнообразные подходы

Изначально, многие ученые-литературоведы пытались создать универсальную и общую теорию перевода текстов. Это требовало выявления закономерностей, присущих любому языку, и их объединения в логическую систему. В результате возникло несколько концепций перевода, позиции которых иногда противоречили друг другу.

Место теории перевода

Исследователи рассматривали работу над переводом текстов как отдельную отрасль лингвистики. Важной задачей в становлении новой научной дисциплины было определение места теории перевода среди других лингвистических дисциплин. Однако, различные подходы к понятию переводческой деятельности затрудняли решение этой задачи.

Разные подходы к классификации

Западноевропейская школа перевода считает, что функции теории перевода сходны с функциями сопоставительной лингвистики или стилистики. Советская школа перевода, во главе которой стоял Корней Чуковский, рассматривает эту теорию как отдельную литературоведческую науку. Вопросы терминологии также повлияли на классификацию явлений, изучаемых в теории перевода. Некоторые ученые ориентируются на особенности лексики и функциональных стилей, характерных для всех текстов, в то время как другие предлагают более широкий подход к классификации.

Текст как культурный код

Практически все теоретики, работающие в области науки о переводе, признают, что основой этой деятельности является работа с текстами. Текст - это своего рода культурный код, позволяющий автору передать свои мысли, чувства и образы читателю. Задача теории перевода заключается в наиболее полной и адекватной передаче единиц текста с одного языка на другой. Таким образом, переводчик становится творческим декодировщиком текста.

Современная теория перевода

В настоящее время теория перевода превратилась в лингвистическую науку, изучающую частные и общие закономерности передачи информации при переводе с одного языка на другой. Цель такой теории - предоставить переводчику работоспособный инструмент и технические знания, позволяющие переводить тексты с минимальными искажениями и потерями. Освоив основы теории, переводчик может совмещать интуитивное понимание искусства перевода с проверенными практикой техниками и методами работы над текстом.


CompleteRepair.Ru