Главная Войти О сайте

Теория перевода как наука

Теория перевода оформилась в качестве самостоятельной науки в начале прошлого века. В ее основу легли исследования в области перевода художественной литературы. В то время наиболее сильными были позиции у русской школы переводчиков. У истоков новой науки стоял Максим Горький, который приложил массу усилий для перевода на русский язык наиболее ценных произведений мировой литературы.Теория перевода как наука

Становление науки о переводе связано с исследованиями в области сравнительной лингвистики. Многие ученые-литературоведы не раз предпринимали попытки создать универсальную и общую теорию перевода текстов. Для этого требовалось выявить закономерности, свойственные любому языку, и свести их в стройную и логически выверенную систему. В результате на свет появилось несколько концепций перевода, положения которых нередко противоречили друг другу.

Исследователи рассматривали работу над переводом текстов в качестве отдельной отрасли лингвистики. На первом этапе становления новой научной дисциплины было важно четко определить место теории перевода в ряду прочих лингвистических дисциплин. Решению этой задачи мешали противоречивые подходы к самому понятию переводческой деятельности, которые подчас лежали в разных плоскостях представлений о предмете новой теории.

Представители западноевропейской школы перевода, признавая теорию перевода самостоятельной наукой, все же считают, что ее функции сходны с функциями сопоставительной лингвистики или даже стилистики. В работах представителей советской школы перевода, одним из лидеров которой долгое время был Корней Чуковский, эта теория предстает как отдельная литературоведческая наука.

Разные подходы к терминологии оказали влияние и на решение вопроса о классификации явлений, которые рассматриваются в теории перевода. Значительная часть ученых придерживается системы понятий, в основе которой лежат особенности лексики и функциональные стили, свойственные любым текстам. Другие исследователи считают, что не следует ограничиваться подобными основаниями при составлении типологии, а нужно брать за основу классификации более широкий круг категорий языка.

Почти никто из теоретиков, работающих в области науки о переводе, не ставит под сомнение тот факт, что в основе данной деятельности лежит непосредственная работа с текстами. Текст – это своего рода культурный код, посредством которого автор передает читателю свои мысли, чувства и образы. Задача теории перевода в этом смысле состоит в наиболее полном и адекватном переложении единиц текста с одного языка на другой. Иными словами, переводчик становится творческим декодировщиком текста.

Современная теория перевода превратилась в лингвистическую науку о частных и общих закономерностях передачи информации при ее переводе с языка оригинала на другие языки. Цель такой теории – дать в руки переводчика работоспособный инструмент и технические знания, при помощи которых специалист сможет переводить тексты с минимальными искажениями и потерями. Освоив основы теории, переводчик получает возможность совместить интуитивное понимание искусства перевода с проверенными практикой техниками и методами работы над текстом.


CompleteRepair.Ru